Future You Branding 2023_ 0215

A (re)introduction to our team at ecls translations

Our team is made up of translators, proofreaders and project managers who specialise in technical and marketing translation. If you’ve recently watched any foreign language series or films on the world’s largest on-demand streaming service, there’s a high chance our team has had something to do with localising the content for you. With translators who specialise in everything from robotics user manuals and automotive product descriptions to creative websites, AdWords and press releases, we have a huge range of expertise between us and ensure we are constantly updating our knowledge to stay on the cutting edge of the fields we work in.

 

Hear from our team in a recent interview about their role in the industry, how this has evolved over the years, the impact our clients enjoy as a result of working with us and top tips for those looking for a reliable translation service provider.

 

Can you talk us through your role as a linguist PM at ecls? What does your typical day look like?

 

Becca: My role as a linguist at ecls is incredibly varied because I translate, proofread and manage projects. I’ll usually have a few translation and proofreading projects on the go, and the rest of the day is spent responding to enquiries, preparing quotes, scheduling new projects and finding the best team for the job, communicating with our customers and suppliers, and ensuring that projects are delivered on time. I also do some content writing and other sales and marketing tasks. No two days are alike, which is part of what I love about working at ecls!

 

Have you found your role has changed over the years as the industry evolves and if so, in what way(s)?

 

Laura: Yes and no. In some ways it has changed, especially regarding new technologies (machine translation and AI). A lot of clients are interested in these new services and for me it is important to always stay up to date so that I can recommend the best service for my clients’ specific project. In other ways, my role has not changed, as the majority of clients still value personal communication and prefer to work with the same trusted translators for their projects.

 

What’s been the impact for clients who have chosen to work with our team?

 

Emma: Our clients come to us for lots of different reasons: they’re launching a global brand campaign and need help understanding how their suggested slogans might be received around the world so that the most effective strategy can be chosen; they need support communicating change to their internal teams along with providing training manuals in their teams’ native language to get buy-in and quickly implement new technology; they’re looking to expand their operations and open up new markets abroad and understand how important it is to communicate with clients in their own language. We were even recently asked to help contact a local company in Singapore for a conference and, as we had a local team member on the ground, we were able to respond to the urgent request in time for our client.

 

One of our clients recently described working with us as follows:

 

“The impact of working with ECLS has been transformative for our organization. Their simple and straightforward workflow has significantly enhanced our operations, resulting in improved efficiency and productivity. Their attention to detail and commitment to delivering high-quality results have undoubtedly elevated our performance and allowed us to meet our KPIs consistently.”

 

We take the time to understand our clients’ needs, working collaboratively and adaptably. We also keep things smooth and efficient, which, along with our team’s expertise, saves our clients both time and cost in the long run. Clients who have chosen to work with us have benefitted from our local connections and the trust that this builds, have seen increased customer retention, an enhanced reputation overseas and boosted global sales.

 

How did you get into translation?

 

Becca: I was lucky enough to grow up with parents who were very interested in languages and travelling, so I got to visit lots of places in Europe as a child, an experience that inspired my love of language learning. After first picking up German and Latin at school, I went on to study Modern and Medieval Languages at university, where I also learned Italian from scratch and spent time working and studying in Germany and Italy. Translation classes were one of my favourite aspects of my time at university, and after I graduated I spent a couple of years working as a project manager and proofreader in the non-profit medical publishing sector before deciding to return to university for an MA in Translation and Interpreting Studies. I then worked as an in-house translator before joining ecls translations as a project coordinator, translator and proofreader in 2021.

 

What have been the highlights of your work here? What do you find most interesting/challenging?

 

Naomi: Working as a translator can sometimes be a lonely experience but working with ecls means being part of a team of friendly, experienced language professionals. We have regular online team meetings and occasional in-person meetups and communicate on a daily basis via various channels, including Slack and Outlook. I enjoy being part of a team in which my work, ideas and suggestions are valued and constantly benefit from my colleagues’ experience and expertise.

 

The most interesting aspect of my work is the opportunity to become familiar with new clients and topics and to consolidate existing skills – from proofreading and transcreation to adaptation and subtitle editing.

 

The challenges of this work include meeting tight deadlines while maintaining high levels of quality, using new software and translation tools, and getting to grips with new clients’ requirements and expectations.

 

How about advice for people looking for a translation service provider?

 

Laura: When you are looking for a translation service provider, I would recommend looking for a small to medium-sized agency where personal contact with the project managers is possible. This way you can establish a valuable and long-term relationship and know your translation projects are in experienced hands. My second piece of advice is asking about the company’s process and ensuring that the chosen agency only works with the so-called “native speaker principle”, meaning translators only translate into their mother tongue, among other professional requirements.

 

Why do you think clients keep coming back to ecls?

 

Naomi: ecls delivers a high-quality service that offers clients excellent value for money and meets their needs effectively. Clients come back to us because we take the time to understand their needs and expectations right from the start, ensuring we deliver excellent translations on time, every time. Our friendly, approachable project managers communicate clearly and effectively to resolve any issues quickly and satisfactorily, while our team of experienced linguists ensures consistency and creates added value. Reliability leads to trust. And trust leads to repeat business.

 

If you have any language requirements or need some general translation/localisation advice, our team would love to hear from you! Contact us on: info@ecls-translations.com.

 

Tags: No tags

Comments are closed.